21:36

otonia
Главная сложность в изучении языка, как я это понимаю - это претворение в жизнь (実践する, интересно, так в устной речи говорят?) навыков говорения, и выражение своих мыслей, потому что худо-бедно с пассивными навыками даже, скажем, чтения способен помочь словарь или гугл-транслейт (при условии что вы уже знаете язык на некотором уровне, чтобы автоматически фиксить в голове все погрехи автоматического перевода). А когда вы пытаетесь высказывать мысль, без предварительного анализа лексики этого раздела или чёткого знания, какие фразы есть для таких случаев, начинается катастрофа. Потому что постоянное "так не говорят".

Вот вы говорите (ладно, не говорите, думаете (с)) - словарь. А словарь почему-то находит какое угодно значение кроме нужного тебе. Была у меня недавно ситуация. Я смутно помнила, что "уберите учебники в сумки" нам говорили на уроках в школе неоднократное количество раз - достаточно чтобы я опознала слово "уберите", если бы его услышала. Но почему-то я в упор не могла его вспомнить (моя память - это отдельный номер, я сейчас перечитываю начальную минну 1.2 и рыдаю кровавыми словами, потому что половину лексики я тупо не использовала, хотя могла. Важной лексики!). Перерыла три словаря, нет слова. Написала даже другу, работавшему год на японской фирме, и он тоже ни сном ни духом, хотя, кажется, понял, о чём я веду речь.

В результате, спустя полдня слово внезапно всплыло в памяти, и когда я задала его в словаре (shimau, это точно было оно), выяснилось, что нужное мне значение в словарной статье - третье по счёту в яркси, а при русско-японском запросе оно не выводится.
И этот пример не единственный. Почему-то то, как мы пытается переводить с русского и то, как оно в реальности звучит, категорически различается. Именно потому, проще сначала выучить норму на языке оригинала, а потом подстраивать под неё русский (хотя на практике, это совсем не просто). С английским, кстати, та же гадость. Переводные с русского тексты при общей их правильности, довольно часто опознаю по невероятной нагруженности предложений, в то время как исконно-английские звучат просто и естественно.

Развлекаюсь с минной я следующим образом. Я открываю русский вариант учебника, повторяю лексику, выписывая интересные, неиспользуемые мной выражения, а потом иду переводить переведённые на русский язык диалоги и предложения-модели обратно на японский, попутно сверяясь с оригинальной японской версией. Результаты не то чтобы неутешительные, у меня какая-никакая база есть, но многие фразы я как-то строю иногда странно, иногда не так, а иногда мне просто воображения не хватает. Разумеется, я не жду от себя, что переведено все будет в строгом соответствии с учебником. На самом деле, там вариантов часто бывает куда больше, чем способен предложить учебник начального уровня, но там всё равно встречаются предложения, над которыми приходится задуматься.
Вот, к примеру, "жар (у пациента) продержится примерно три дня", я полминуты ломала голову и, сдавшись, сказала netsu ga aru. А знаете как было в оригинале? tsuzuku! В смысле 続く. Вот у меня воображения не хватило сказать, что "жар будет продолжаться" потому что я так по-русски ни за что не скажу, а ошибки растут из родного языка. Правда, иногда совпадает. "Тяжёлая болезнь" по-японски тоже будет тяжёлой, т.е. omoi.

Кроме практики перевода начального уровня, минна просто радует архаизмами и неожиданной лексикой, которую в учебнике начального уровня не ожидаешь увидеть. Например, было "отправлять телеграмму" (denpou wo utsu). Я шучу, конечно, насчёт архаизма, но ведь недалека от истины - его уже не используют, явление пропало. Или вот драматичное:
kitoku
危篤
Означает "критическое состояние (больного)". Опасность и лошадь под бамбуком, красота же! Лошадь под бамбуком, кстати имеет нижнее чтение atsui, так что добавляется в коллекцию к 熱い 厚い 暑い 篤い .
Но самое крутое в ней - это сочетания:
篤学 любовь к учёбе
篤農家 образцовый фермер (передовой, трудолюбивый)
篤志家 волонтёр (окрестили его "специальным оленем", потому что toku и shika и это веселее чем borantia).
Словарь японских иероглифов - это всегда весело :-D.

@темы: nihongo

Комментарии
20.01.2017 в 08:36

Пошла тихо страдать в сторонку) я так и не дошла еще до минны. Все надеюсь разобраться с переводами фоточек, инструкций и упаковок)
20.01.2017 в 08:40

otonia
Juusca, ну у тебя времени нет, понятно дело) но ты всё-таки попробуй, вторая часть того, очень по делу :vo: