Чудеса разницы восприятия фразы. Продемонстрировала Кате "Полночь в Париже", коль у нас зашёл разговор о писателях двадцатого века. К тому же сегодня был тест по американской литературе - тоже способствовало. Посмотрели. Восхитились.
... и вдруг поняли, что совсем ничего не знаем о Гертруде Стайн.
Я полезла в гугл, потому что у меня были подозрения насчёт её и Хеминуэя.
Ну и чего?
«В 1907 Стайн познакомилась с Алисой Токлас, которая стала её пожизненной спутницей». (с) Википедия

Я: Хм. Ну про Хемингуэя я, конечно, загнула...
К: Почему?
Я: Ну ты посмотри как они написали, "пожизненная спутница", что ещё это означает?
К: Да с чего ты так решила? Если бы было так, они бы и написали.. Почему ты не думаешь, что они просто жили вместе? Были подругами, например. Зачем сразу опошлять? Вот уж воистину, слэшеры видят то, чего нет!Я читала про художников, там сразу так и писали, что они нетрадиционной ориентации.
Я: Нет, ну ты пойми, не могли они ТАК выразиться от балды!
...
*оскорблённый, повторно полез в гугл*

«Стайн оказала влияние в большей степени не как литературный автор и даже не как хозяйка литературного салона, хотя и это никак нельзя сбрасывать со счетов, а как женщина, абсолютно не пытающаяся скрывать свое лесбиянство. В то время как большинство лесбийских романов держалось в строжайшем секрете, Гертруда Стайн и Элис Б. Токлэс были известной всему миру любовной парой». (с)